Meilleures pratiques d’accessibilité pour les courriels
Partie 1. Contenu des courriels
Message bilingue
À faire...
- Écrire « Le français suit l’anglais » ;
- Écrire « The English follows the French »Note de bas de page 1;
- Ajoutez un marque-page pour permettre aux utilisateurs de passer à la section contenant la langue de leur choix; et
- Effectuer le marquage de la langue (sélectionner le texte anglais, aller à "Révision" ... "Langue" ... "Définir la langue de vérification").
À ne pas faire...
- N’alternez pas avec un paragraphe en anglais et un paragraphe en français ;
- Évitez « Click here for French » ;
- Évitez « Cliquer ici pour le français » ; et
- Ne placez pas l'anglais et le français côte à côte en utilisant des colonnes ou des tableaux.
Langage simple
À faire...
- Utilisez un langage simple ;
- Connaissez vos destinataires ;
- Choisissez un vocabulaire et des structures simples ; et
- Diviser votre texte par points principaux et par points secondaires.
À ne pas faire...
- Ne confondez pas avec un style simplifié ou condescendant ; et
- Évitez de rédiger des phrases qui contiennent plus de 20 mots.
Acronymes et abréviations
À faire...
- Écrire au long lors de la première utilisation ; et
- Écrivez-les en majuscules.
À ne pas faire...
N'ajouter pas un point ou une apostrophe dans les acronymes.
Partie 2. Format de courriel
Arrière-plan
À faire...
Conservez l'arrière-plan blanc pour assurer un contraste approprié.
À ne pas faire...
Éviter l'ombrage ou les images comme arrière-plan.
Texte
À faire...
- Taille minimum de 12 points ;
- Choisissez des polices sans empattement, telles qu'Arial, Calibri, Helvetica ou Verdana ;
- Modifiez le style de paragraphe afin d'ajouter de l'espace ; et
- Utilisez des styles pour structurer le texte (titres, intertitres, listes à puces).
À ne pas faire...
- Éviter d'utiliser des polices ornementales ou cursives, telles que Bradley ou Brush ;
- Éviter d'utiliser une justification complète ;
- Éviter les espaces ou les retours supplémentaires pour le formatage ;
- Éviter les grandes quantités de texte en gras, en italique, avec soulignement ou tout en majuscule ; et
- Évitez le texte animé.
Tableaux
À faire...
- Utilisez des structures simples ;
- Créez des en-têtes pour les tableaux ;
- Identifiez les tableaux avec un numéro pour référence ; et
- Ajoutez du texte de remplacement au tableau.
À ne pas faire...
Évitez le fusionnement et le fractionnement des cellules pour assurer un ordre de lecture approprié.
Styles de titre
À faire...
- Formatez votre texte en utilisant les styles de titre prédéfinis ;
- Utilisez un ordre de lecture approprié ; et
- Changez le style pour l'adapter à vos besoins.
À ne pas faire...
- Évitez le texte en italique ; et
- Évitez le texte gras ou souligné, puisqu'il simule un hyperlien.
Couleur
À faire...
- Assurez-vous d'avoir un contraste de couleur suffisant entre le texte et l'arrière-plan ; et
- Utilisez un style avec des couleurs pour les graphiques.
À ne pas faire...
Ne transmettez pas d'informations en utilisant seulement des couleurs.
Images
À faire...
- Considérez le contenu et la fonction lorsque vous ajoutez du texte de remplacement à une image (pas plus de deux phrases) ;
- Identifiez les images avec un numéro de figure et référez-vous à celles-ci par leur numéro ;
- Positionner tous les objets afin qu’ils soient « alignés avec le texte » ; et
- Ajoutez des tableaux de données pour les images complexes, tels que les graphiques.
À ne pas faire...
- Éviter de répéter le texte du document dans le texte de remplacement de l'image ;
- Ne vous fiez pas exclusivement aux graphiques pour transmettre un message ;
- Évitez les objets avec des positions flottantes ;
- Évitez de faire référence aux images par leurs apparences ;
- Évitez d'utiliser « image de » ou « graphique de » dans le texte de remplacement ; et
- Évitez d'utiliser des images de texte.
Hyperlien textuel
À faire...
- Fournissez un texte descriptif du lien qui indique où celui-ci mène ; et
- Le texte doit être clair lorsqu'il est « hors contexte ».
À ne pas faire...
- Évitez les liens tels que « cliquez ici » ; et
- Évitez le mot « lien vers ».
Bloc-signature
À faire...
- Utilisez un texte régulier ; et
- Séparez la signature en section tout en « français » et tout en « anglais » ou inversement.
À ne pas faire...
- Évitez les cartes de visite ou les cartes de visite électroniques ;
- Ne mélangez pas le français et l'anglais sur une même ligne ; et
- Évitez les images dans les blocs-signatures.
Références
- Secrétariat du Conseil du Trésor (SCT) - Langues officielles dans la fonction publique
- TermiumPlus – La langue clair et simple
- TermiumPlus – Les sigles et les acronymes
- Rendre votre courrier Outlook accessible aux personnes souffrant de handicaps
- Règles pour le Vérificateur d’accessibilité
Contact
Veuillez utiliser le Formulaire de demande Lien interne sur iService ou nous soumettre un courriel à edsc.ti-it.a11y.esdc@hrsdc-rhdcc.gc.ca pour faire une demande de service des Technologies de l’information et des Communications Accessible.
Télécharger la page (DOCX, 60 Ko)