Meilleures pratiques d’accessibilité pour les courriels

Partie 1. Contenu des courriels

Message bilingue

À faire...

  • Écrire « Le français suit l’anglais » ;
  • Écrire « The English follows the French »Note de bas de page 1;
  • Ajoutez un marque-page pour permettre aux utilisateurs de passer à la section contenant la langue de leur choix; et
  • Effectuer le marquage de la langue (sélectionner le texte anglais, aller à "Révision" ... "Langue" ... "Définir la langue de vérification").

À ne pas faire...

  • N’alternez pas avec un paragraphe en anglais et un paragraphe en français ;
  • Évitez « Click here for French » ;
  • Évitez « Cliquer ici pour le français » ; et
  • Ne placez pas l'anglais et le français côte à côte en utilisant des colonnes ou des tableaux.

Langage simple

À faire...

  • Utilisez un langage simple ;
  • Connaissez vos destinataires ;
  • Choisissez un vocabulaire et des structures simples ; et
  • Diviser votre texte par points principaux et par points secondaires.

À ne pas faire...

  • Ne confondez pas avec un style simplifié ou condescendant ; et
  • Évitez de rédiger des phrases qui contiennent plus de 20 mots.

Acronymes et abréviations

À faire...

  • Écrire au long lors de la première utilisation ; et
  • Écrivez-les en majuscules.

À ne pas faire...

N'ajouter pas un point ou une apostrophe dans les acronymes.

Partie 2. Format de courriel

Arrière-plan

À faire...

Conservez l'arrière-plan blanc pour assurer un contraste approprié.

À ne pas faire...

Éviter l'ombrage ou les images comme arrière-plan.

Texte

À faire...

  • Taille minimum de 12 points ;
  • Choisissez des polices sans empattement, telles qu'Arial, Calibri, Helvetica ou Verdana ;
  • Modifiez le style de paragraphe afin d'ajouter de l'espace ; et
  • Utilisez des styles pour structurer le texte (titres, intertitres, listes à puces).

À ne pas faire...

  • Éviter d'utiliser des polices ornementales ou cursives, telles que Bradley ou Brush ;
  • Éviter d'utiliser une justification complète ;
  • Éviter les espaces ou les retours supplémentaires pour le formatage ;
  • Éviter les grandes quantités de texte en gras, en italique, avec soulignement ou tout en majuscule ; et
  • Évitez le texte animé.

Tableaux

À faire...

  • Utilisez des structures simples ;
  • Créez des en-têtes pour les tableaux ;
  • Identifiez les tableaux avec un numéro pour référence ; et
  • Ajoutez du texte de remplacement au tableau.

À ne pas faire...

Évitez le fusionnement et le fractionnement des cellules pour assurer un ordre de lecture approprié.

Styles de titre

À faire...

  • Formatez votre texte en utilisant les styles de titre prédéfinis ;
  • Utilisez un ordre de lecture approprié ; et
  • Changez le style pour l'adapter à vos besoins.

À ne pas faire...

  • Évitez le texte en italique ; et
  • Évitez le texte gras ou souligné, puisqu'il simule un hyperlien.

Couleur

À faire...

  • Assurez-vous d'avoir un contraste de couleur suffisant entre le texte et l'arrière-plan ; et
  • Utilisez un style avec des couleurs pour les graphiques.

À ne pas faire...

Ne transmettez pas d'informations en utilisant seulement des couleurs.

Images

À faire...

  • Considérez le contenu et la fonction lorsque vous ajoutez du texte de remplacement à une image (pas plus de deux phrases) ;
  • Identifiez les images avec un numéro de figure et référez-vous à celles-ci par leur numéro ;
  • Positionner tous les objets afin qu’ils soient « alignés avec le texte » ; et
  • Ajoutez des tableaux de données pour les images complexes, tels que les graphiques.

À ne pas faire...

  • Éviter de répéter le texte du document dans le texte de remplacement de l'image ;
  • Ne vous fiez pas exclusivement aux graphiques pour transmettre un message ;
  • Évitez les objets avec des positions flottantes ;
  • Évitez de faire référence aux images par leurs apparences ;
  • Évitez d'utiliser « image de » ou « graphique de » dans le texte de remplacement ; et
  • Évitez d'utiliser des images de texte.

Hyperlien textuel

À faire...

  • Fournissez un texte descriptif du lien qui indique où celui-ci mène ; et
  • Le texte doit être clair lorsqu'il est « hors contexte ».

À ne pas faire...

  • Évitez les liens tels que « cliquez ici » ; et
  • Évitez le mot « lien vers ».

Bloc-signature

À faire...

  • Utilisez un texte régulier ; et
  • Séparez la signature en section tout en « français » et tout en « anglais » ou inversement.  

À ne pas faire...

  • Évitez les cartes de visite ou les cartes de visite électroniques ;
  • Ne mélangez pas le français et l'anglais sur une même ligne ; et
  • Évitez les images dans les blocs-signatures.

Références

Contact

Veuillez utiliser le Formulaire de demande Lien interne sur iService ou nous soumettre un courriel à edsc.ti-it.a11y.esdc@hrsdc-rhdcc.gc.ca pour faire une demande de service des Technologies de l’information et des Communications Accessible.

Télécharger la page (DOCX, 60 Ko)